Find a Problem? Broken link? Typo? Misaligned ayat?
Please report it here: IslamAwakened on Facebook
Your reports and suggestions help us give you a better site.
Whatever you cut down of (the) palm-trees or you left them standing on their roots, it (was) by the permission (of) Allah, and that He may disgrace the defiantly disobedient.
PLEASE
Help keep us online. Donate today. Click here:
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders. www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you!
Whatever [of their] palm trees you may have cut down, [O believers,] or left standing on their roots, was [done] by God’s leave, and in order that He might confound the iniquitous
Whether ye cut down (O ye Muslim!) The tender palm-trees, or ye left them standing on their roots, it was by leave of Allah, and in order that He might cover with shame the rebellious transgresses
Whatever palm trees you severed or left them as ones that arise from their roots, it was with the permission of God and so that He might cover with shame the ones who disobey.
Whatever you have cut down of their palm trees or left standing on its roots, it is by permission of God. So that He might disgrace the defiantly disobedient.
Whatever palm-trees (of the enemy) you (O Muslims) cut down or left them standing on their roots, it was by the permission of Allah, so that He might disgrace the transgressors.
Whatever you [believers] may have done to [their] palm trees–– cutting them down or leaving them standing on their roots––was done by God’s leave, so that He might disgrace those who defied Him
Whatever (of their) palm-trees you may have cut down or left them standing on their roots, it was by God’s leave and so that He might disgrace the transgressors
Whatever tender (crops) you have cut (down) or left upright on their roots, then that was by the permission of Allah, and that He may disgrace the immoral ones
All the productive palm-trees (of the Jews hostile to you) which you cut down or left untouched were the will of God to bring disgrace upon the evil-doers
Whatever palm-trees you have cut down, or have left them standing on their roots, it was with Allah‘s permission, and so that He might disgrace the transgressors
Whatever softness you disregarded, or kept up by way of principle, was in accord with Allah's Command, in order that He might disgrace those who drifted away from their treaties.('Lina' = Softness, gentleness = Soft young palm tree. 'Fasiq' = One who drifts away)
Whether you (O Muslims!), cut down the tender palm—trees, or you left them standing on the roots, it was the willingness of Allah, and (it was) because He might cover with shame those who exceed their limits
Whatever you have cut down of [their] palm trees or left standing on their trunks - it was by permission of Allah and so He would disgrace the defiantly disobedient
Whatever palm-trees you cut down or left them standing on their roots, was by the leave of Allah, so that He might humiliate the transgressors
Dr. Munir Munshey
It was with Allah´s permission that you cut down (some of) the date palm trees and left (others) standing on their stems, in order that He might disgrace the evildoers
Dr. Kamal Omar
Whatever you cut down of the palm-trees, or you left them standing on their stems — so it (is) with the permission of Allah; and so that He may disgrace the Fasiqun. [If it is necessary to cut down shade-providing and fruit-producing trees it could be done. We usually face these problems when we chase or mop-up the enemies of Islam during an armed encounter]
The palm-trees that you cut down or those that you left standing on their roots, it was by Allah´s leave that you did so. (Allah granted you this leave) in order that He might humiliate the evil-doers
Ali Bakhtiari Nejad
Any palm tree that you cut down or you left it standing on its roots, it is by God's permission so that He humiliates the disobedient
Whether you cut down the tender palm trees, or you left them standing on their roots, it was by permission of God. In order that He might cover with shame the rebellious transgressors
Know that whatever you do such as cutting a palm tree or letting it stand upon its root is by the will of God. God will humiliate His “opponents.&rdquo
Faridul Haque
The trees you had cut down or left standing on their roots was all by Allah’s permission, and in order to disgrace the sinners
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Whatever palmtree you cut down or left standing upon its roots, it is by the permission of Allah, so that He might humiliate the impious
You cut down no palm-tree (of theirs) bearing small dates of inferior quality or left it standing on its roots but it was by Allah's leave. (Allah gave you this leave) so that He might disgrace the transgressors
(O believers!) The palm-trees that you cut down or left standing upon their roots (during the siege of Banu Nadir tribe—it) was done by Allah’s command so that He might humiliate and disgrace the disobedient
What you (O Muslims) cut down of the palm-trees (of the enemy), or you left them standing on their stems, it was by Leave of Allah, and in order that He might disgrace the Fasiqoon (rebellious, disobedient to Allah)
Whatever you have cut down of their (those who wanted to go to war) palm trees or left standing on their roots, it was by the permission of Allah (B-iznillah) for Him to disgrace and debase those with corrupt faith.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
No tree, palm tree or any tree, you Muslims uproot or you leave standing on its root, but is in accordance with Allah's leave so that He brings disgrace upon those who are wicked
Whatever date palms you cut down or left them standing on their roots, it was by Allah’s permission, so that (through it) He might disgrace the transgressors.